EŞQ və SEVGİ
14-02-2025, 15:28

20-ci əsrdəki ən rəngli isimlərdən biri idi. Şair və yazar, diplomat və siyasət adamı, Türkiyənin ilk Mədəniyyət naziri. Aldığı təhsil, Amerikada oxuduğu və çalışdığı universitetlər (Columbia, Princeton və b.), yazdığı 50-dən çox kitab onun nə qədər geniş dünyagörüşünə sahib olduğunu göstərir. Talat Sait Halman (1931-2014) həm də mükəmməl tərcüməçi idi. İngilis dilinə, dilin özəlliklərinə, hətta Şekspirin 16-cı əsr ingiliscəsinə onun qədər hakim olan insan yox deyəcək qədər azdır.
Halman ‘’love’’ kəlməsini Şekspirin bəzi sonetlərində ‘’sevgi’’, bəzilərində isə ‘’eşq’’ olaraq tərcümə edib. O, ‘’sevgi’’ sözü ilə duyğunun sürəkliliyinə vurğu yapır. ‘’Love’’ın dilimizdə iki fərqli qarşılığı olması əslində dilimizin zənginliyidir. ‘’Sevgi’’ni ustalıq, məharət, bacarıq, ‘’eşq’’ sözünü isə həvəs, arzu, istək kimi anlayırıq. Həvəs və arzuda, yəni ‘’eşq’’də sanki bir müvəqqətilik, keçib-gedənlik var. Bir sözlə, eşq həvəsdir, sevgi isə qabiliyyət…
“… Sevgi demem sevgiye
Bir döneklik yaparsa bir değişme görünce,
Başka yola saparsa sevgili saptı diye.
Zamanın soytarısı değildir sevgi asla,
Gülyüzlüler göçse de orağına düşerek
O değişmez kısacık günlerle haftalarla,
Direnir ve katlanır mahşerin ucuna dek.”
Shakespeare 116. Sonet
Çeviri: Talat Sait Halman
"Valentinçilərə" maraqlı olarmı belə şeylər, bilmirəm...
https://t.me/ibrahim_nebioglu
TEREF