Ошибки в священных текстах неизбежны.

25-03-2025, 12:04           
Ошибки в священных текстах неизбежны.
Первоисточники редактируют в зависимости от политической ситуации — из них выбрасывают или в них добавляют нужные фрагменты. Ошибаются переписчики. Оригиналы пропадают. Слова за тысячи лет меняют свой смысл. Какие-то знания утрачиваются, значения идиоматических оборотов меняются. Переводчики выбирают из разных значений слова не самое подходящее. Можно даже назвать это законом — при передаче от одного человека к другому на протяжение тысяч лет информация неизбежно искажается.
Возьмем, например, первую строку Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово». Какая красота. Поэтам очень нравится.
Новый Завет писался на диалекте греческого и в оригинале стоит слово «Логос». Но «λόγος» — это не только «слово», это еще и «закон», «смысл», «причина» и «мысль». Возможно, точнее было бы перевести: «В начале была Идея». Среди классических ошибок перевода и рога Моисея, и путаница со словами канат/верблюд. Вспомните начало фильма «Большой куш» — грабители обсуждают, как христиане вывели целую концепцию непорочного зачатия из ошибки перевода слова «дева» как «девственница».
Есть хорошо аргументированная версия, согласно которой еврейский обычай разделения мясной и молочной пищи тоже произошел из ошибки перевода. Речь идет о знаменитой заповеди "Не вари козленка в молоке матери его". Как ее только не трактовали — ведь из нее вырос кашрут. Раби Авраам Ибн-Эзра полагал, что дело здесь — в жестокости самого поступка. Рамбам и Дон Ицхак Абарбанель утверждали, что варка козлёнка в молоке его матери была неотъемлемой частью языческих ритуалов, а идолопоклонство строжайше запрещено.
Но есть и более убедительное объяснение. Дело в том, что "не вари козленка в молоке матери его", встречается в Пятикнижии три раза. И никогда в виде самостоятельной заповеди — всегда в дополнении.
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его (Исход 23:19).
Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его (Исход 34:26).
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его (Второзаконие 14:21).
Запреты принято формулировать прямо и четко: «Не укради» или «Не убей». Автор мог бы прямо сказать: «Не ешь мясное с молочным». Зачем нужны такие странные и туманные обороты и почему они всегда идут в дополнении? Скорее всего в первоисточнике речь идет о метафоре. Что-то типа «Куй железо пока горячо». И тогда смысл всех трех отрывков становится понятен.
Забвение первоначального смысла могло произойти только в период прекращения устных занятий Библией при отсутствии письменного комментария. Такое могло случиться в VI веке до н.э. при разгроме еврейского государства войсками Навуходоносора, разрушении Храма в 586 году до н.э. и угоне остатков измученных евреев в Вавилон. В это же время произошло полное прекращение евреями занятий скотоводством, а также почти полное забвение разговорного иврита и замена его арамейским языком. Однако иврит не исчез совсем. Остался письменный язык, но ничего бы не произошло, если бы в иврите, как и в языках переводов, לא תבשל имело только одно значение. Однако в иврите их было два: не делай зрелым и не вари. Можно предположить, что при переселении в плен и в плену поговорка забылась, а при возобновлении изучения Библии наше предложение стало пониматься во втором, "кулинарном" смысле.
Вы только представьте, что весь огромный институт кашрута, с его делением посуды на мясную и молочную, с десятками томов трактовок и объяснений и прочими глупостями вырос из лингвистической ошибки.
p.s.
Представьте, что в текст для красоты слога вставляется какая-то хлесткая поговорка. Например: «Не тяни кота за бейцы, босота». За сотни лет смысл этой метафоры утрачивается, но текст остается. И вот священники пишут целые тома, в которых доказывают, что это выражение свидетельствует о небывалом гуманизме народа, который отказывается мучить животных. Еретики же напротив считают своим долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное, к которому ни при каких обстоятельствах нельзя прикасаться босым…
И все завертелось.
Dmitry Chernyshev
TEREF












Teref.az © 2015
TEREF - XOCANIN BLOQU günün siyasi və sosial hadisələrinə münasibət bildirən bir şəxsi BLOQDUR. Heç bir MEDİA statusuna və jurnalist hüquqlarına iddialı olmayan ictimai fəal olaraq hadisələrə şəxsi münasibətimizi bildirərərkən, sosial media məlumatlarındanda istifadə edirik! Nurəddin Xoca
Məlumat internet səhifələrində istifadə edildikdə müvafiq keçidin qoyulması mütləqdir.
E-mail: n_alp@mail.ru