Ошибки в священных текстах неизбежны.

Bu gün, 12:04           
Ошибки в священных текстах неизбежны.
Первоисточники редактируют в зависимости от политической ситуации — из них выбрасывают или в них добавляют нужные фрагменты. Ошибаются переписчики. Оригиналы пропадают. Слова за тысячи лет меняют свой смысл. Какие-то знания утрачиваются, значения идиоматических оборотов меняются. Переводчики выбирают из разных значений слова не самое подходящее. Можно даже назвать это законом — при передаче от одного человека к другому на протяжение тысяч лет информация неизбежно искажается.
Возьмем, например, первую строку Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово». Какая красота. Поэтам очень нравится.
Новый Завет писался на диалекте греческого и в оригинале стоит слово «Логос». Но «λόγος» — это не только «слово», это еще и «закон», «смысл», «причина» и «мысль». Возможно, точнее было бы перевести: «В начале была Идея». Среди классических ошибок перевода и рога Моисея, и путаница со словами канат/верблюд. Вспомните начало фильма «Большой куш» — грабители обсуждают, как христиане вывели целую концепцию непорочного зачатия из ошибки перевода слова «дева» как «девственница».
Есть хорошо аргументированная версия, согласно которой еврейский обычай разделения мясной и молочной пищи тоже произошел из ошибки перевода. Речь идет о знаменитой заповеди "Не вари козленка в молоке матери его". Как ее только не трактовали — ведь из нее вырос кашрут. Раби Авраам Ибн-Эзра полагал, что дело здесь — в жестокости самого поступка. Рамбам и Дон Ицхак Абарбанель утверждали, что варка козлёнка в молоке его матери была неотъемлемой частью языческих ритуалов, а идолопоклонство строжайше запрещено.
Но есть и более убедительное объяснение. Дело в том, что "не вари козленка в молоке матери его", встречается в Пятикнижии три раза. И никогда в виде самостоятельной заповеди — всегда в дополнении.
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его (Исход 23:19).
Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его (Исход 34:26).
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его (Второзаконие 14:21).
Запреты принято формулировать прямо и четко: «Не укради» или «Не убей». Автор мог бы прямо сказать: «Не ешь мясное с молочным». Зачем нужны такие странные и туманные обороты и почему они всегда идут в дополнении? Скорее всего в первоисточнике речь идет о метафоре. Что-то типа «Куй железо пока горячо». И тогда смысл всех трех отрывков становится понятен.
Забвение первоначального смысла могло произойти только в период прекращения устных занятий Библией при отсутствии письменного комментария. Такое могло случиться в VI веке до н.э. при разгроме еврейского государства войсками Навуходоносора, разрушении Храма в 586 году до н.э. и угоне остатков измученных евреев в Вавилон. В это же время произошло полное прекращение евреями занятий скотоводством, а также почти полное забвение разговорного иврита и замена его арамейским языком. Однако иврит не исчез совсем. Остался письменный язык, но ничего бы не произошло, если бы в иврите, как и в языках переводов, לא תבשל имело только одно значение. Однако в иврите их было два: не делай зрелым и не вари. Можно предположить, что при переселении в плен и в плену поговорка забылась, а при возобновлении изучения Библии наше предложение стало пониматься во втором, "кулинарном" смысле.
Вы только представьте, что весь огромный институт кашрута, с его делением посуды на мясную и молочную, с десятками томов трактовок и объяснений и прочими глупостями вырос из лингвистической ошибки.
p.s.
Представьте, что в текст для красоты слога вставляется какая-то хлесткая поговорка. Например: «Не тяни кота за бейцы, босота». За сотни лет смысл этой метафоры утрачивается, но текст остается. И вот священники пишут целые тома, в которых доказывают, что это выражение свидетельствует о небывалом гуманизме народа, который отказывается мучить животных. Еретики же напротив считают своим долгом предупредить, что кот — древнее и неприкосновенное животное, к которому ни при каких обстоятельствах нельзя прикасаться босым…
И все завертелось.
Dmitry Chernyshev
TEREF












Teref.info © 2015
E-mail: [email protected]            Telefon: 051 933 93 21            Baş redaktor: Nurəddin (Xoca) İsmayılov
Məlumat internet səhifələrində istifadə edildikdə müvafiq keçidin qoyulması mütləqdir.