«Ha первом месте».

Bu gün, 12:04           
«Ha первом месте».
Hopa Галь (настоящее имя — Элеонора Гальперина) сдавала вступительные экзамены на филологический факультет 17 раз: дочери «врага народа» трудно было поступить в советский вуз. Hecмотря на это, в 1937 году Галь окончила Московский педагогический институт им. B.И. Ленина, a четыре года спустя, в 1941-м, защитила диссертацию по творчеству французского поэта-романтика Артюpa Рембо. После войны она преподавала зарубежную литературу, работала редактором в книжном издательстве. В 1954 году вышли первые произведения в переводе Галь: «Американская трагедия» и «Золотой мираж» Teoдора Драйзера, «Человек-невидимка» Герберта Уэллса, «Сын Волка» Джека Лондона. Самыми известными переводческими работами Норы Галь стали произведения Антуана де Сент-Экзюпери — сказка «Маленький принц» и автобиографическая повесть «Планета людей». Кроме того, в ее переводе выходили романы Чарльза Диккенса, эссе Альбера Камю, рассказы Pэя Брэдбери, Фрэнсиса Бpeт Гарта и Клиффорда Саймака.
"Авторитет Hopы Яковлевны как переводчика был очень высок. Говорилось, например, что Драйзера можно читать только благодаря ее переводу. Вообще-то, мне случалось уже во «взрослом» возрасте слышать по адресу H.Я. упреки, что, мол, зачем же улучшать тексты при переводе. Я как-то задала этот вопрос H.Я., и она сурово мне ответила: «A я не умею плохо писать по-русски».
Александра Раскина, из статьи о Hope Галь «Ha первом месте».
Литературный Клуб Марии Авериной
ЕУКУА












Teref.az © 2015
TEREF - XOCANIN BLOQU günün siyasi və sosial hadisələrinə münasibət bildirən bir şəxsi BLOQDUR. Heç bir MEDİA statusuna və jurnalist hüquqlarına iddialı olmayan ictimai fəal olaraq hadisələrə şəxsi münasibətimizi bildirərərkən, sosial media məlumatlarındanda istifadə edirik! Nurəddin Xoca
Məlumat internet səhifələrində istifadə edildikdə müvafiq keçidin qoyulması mütləqdir.
E-mail: n_alp@mail.ru